Consacré à un aspect du parler berbère dans le village d’Ich, qui signifie « corne » en amazigh, situé entre les villes...

Consacré à un aspect du parler berbère dans le village d’Ich, qui signifie « corne » en amazigh, situé entre les villes de Figuig et de Bouarfa près de la frontière maroco-algérienne (sud-est), cet ouvrage est une invitation au voyage à travers une culture orale et une certaine conception du monde. Sur 242 pages, le livre publié le 1er juin 2020 chez L’Harmattan, Hassane Benamara qui enseigne le Français au Maroc apporte un éclairage passionnant, précieux, clair sur le patrimoine oral berbère même si l’auteur ne se prive pas de démonstrations linguistiques un peu compliquées qui font de cet écrit, du moins dans certains de ces aspects, une étude un peu savante.

« Dans ce volume, nous avons réuni des proverbes, des devinettes et des expressions figées berbères, tous recueillis au sud-est marocain à la frontière avec l'Algérie dans les ksour dc Figuig et Ich (à 60 km au nord-est de Figuig). Même si nous les mentionnons ensemble dans un seul et même recueil, il ne s'agira pas d'étude de genres car même dans la taxonomie n at tmurt "indigène", ces trois faits de littérature et de langue ne sont pas perçus comme genres. Le proverbe et la devinette constituent certes des genres à part entière, en revanche les expressions figées ne se considèrent que comme fait de langue même si dans le parler de cette région les termes "expression figée" et "proverbe" sont nommés avec un seul et même mot awal, pl. iwalen.

Pour les distinguer, on a recours à des ajouts de mots. Nous les avons rapprochés dans ce recueil vu qu'ils se confondent énormément même chez les connaisseurs en la matière et chez les étudiants en littérature et vu que la frontière entre eux est très poreuse. Ce travail s'articulera donc autour de trois parties intitulées respectivement "Proverbes. Devinettes et Expressions figées". Chacune de ces parties est constituée d'un préambule consacré au genre ou à la catégorie présenté(e) et d'un corpus de faits s'y rapportant classés par ordre alphabétique. Nos corpus sont présentés dans le parler berbère en usage dans I'Atlas saharien appelé tmaziyt par ses utilisateurs et suivis de traductions, de contextes d'usage et de significations, pour le cas des proverbes et des expressions figées, et de solutions pour ce qui est des devinettes. Notre corpus est modeste… » explique l’auteur né en 1961 à Figuig.

En tout cas ce recueil est utile aussi bien aux étudiants en linguistique qu’aux chercheurs en parlers berbères mais aussi aux publics moins spécialisés et surtout précieux pour retarder l’usure du temps tueuse des langues mortes. C’est certainement le but de Hassane Benamara. « De génération en génération, le contexte de production et les auteurs de ces propos finissent par se perdre mais eux passent au statut de proverbe. Les proverbes sont donc des êtres vivants auxquels s'appliquent les lois de la vie, ils peuvent naître, rajeunir (connaître un usage fort), se transformer, voyager d'une culture à l'autre, émigrer, vieillir, tomber en désuétude et disparaître ou mourir. » relève l’auteur qui a  publié plusieurs travaux sur la langue et la littérature orale berbères de Figuig et ses environs, dans l'Atlas saharien.

Les plus lus